有Denzel Washington 和Gary Oldman的电影,我怎么能不看呢?Gary第一次进入我视线是在《这个杀手不太冷》,在那里面他饰演一个疯癫的警察,那种疯魔装残忍无情的人物,把Gary的魅力进一步放大了。
denzel更不用说了,第一位获得奥斯卡的黑人影帝。知道他的时候,我对另一位黑人演员小古巴·古丁也比较喜欢,可惜这么多年再难了解小古巴有什么好的作品,只是偶尔能在某些电影里看到他客串。
黑人男星里,要数我最喜欢的,肯定是morgan freeman。这老头子真是老戏骨,那种悠然自在的调调,沉稳宽容的微笑,了不得。另外samuel L.Jackson也很棒,最喜欢他在低俗小说里的那个杀手,满嘴神神叨叨,一脸满不在乎,每次杀人前都要念一段圣经。Jamie foxx也很不错,最近是在梦女郎里看到他,但一直特别想看的《雷》还没下到。
扯远了,回到主题。艾利之书开头的味道很浓,一派废土电影、末世情结。色调和光影,一直着压抑观影者的内心。主角很长时间不说话,在denzel第一次为救那个女人杀人时,逆光剪影让这个动作呈现出一直庄重感和仪式感。肯定是导演为了强调这部片子的主题--宗教而故意为之。
本来也谈不上多失望,可是越往后面看,越觉得这片子就是一神棍电影。想表达末世或后世时,宗教感化心灵抚慰人心的作用,无可厚非,反正美国是基督教国家,观众肯定能和电影之间产生connection。但这故事总得说的靠谱吧,且不说denzel因为听见声音就受到启示,找寻到世上最后一本圣詹姆斯王圣经(KJV Bible),后面Gary干嘛不多打几枪,就为了让denzel后来好复活啊?
Gary杀人时没见到吝啬子弹,怎么到了拿到圣经时,就这么小气,只发了一枪。明明见到denzel倒下去,等那性感小妞儿(这姑娘穿睡衣太性感了,貌似混血,非常有拉丁美洲狂野的味道)开车回来找他时,一副没事儿人模样继续上路。这小妞儿也是,把个车弄的四分五裂,没见自己受伤,到是顺手把赤脊这种膀大腰圆的大汉捅死。
很多细节根本经不起推敲,总不能因为要产生宗教感肃穆感,就连逻辑都不要了,就算不要逻辑,也得有个圣光照耀,上帝抚顶的情节吧。赤脊临死前非要下车,双膝跪地,是为了表现穷凶极恶的人也会受到圣灵的感召?之前也没什么细节铺垫呐。
为了表现宗教对于人心的影响,也应该让denzel最后和gary好好战一场,就这样不了了之,总让人有坐过山车刚刚要登顶突然坠下的落差感。导演肯定是想让denzel代表被上帝指派下界,引领众人的信徒,就跟摩西分红海似的,可惜这片子这么一弄,既不是科幻片,又不符合逻辑,粗枝大叶的让所有情节为主题让路,也太说不过去了。
《艾利之书》明显是一部主题先行的电影,如果你知道它要表达什么,那后面无论发生什么,都可以接受。其实它没我说的那么糟,看看还是不错的。
难道是我逻辑过头了?!
-----------------------------------詹姆斯王圣经资料的分割线----------------------------
[资料来源]英文圣经的版本演绎与文学研究
King James Version (KJV, 1611) 或 Authorized Version (AV)
英王詹姆斯钦定版圣经在英国称Authorized Version (简称AV),在美国称为King James Version(简称KJV)。詹姆斯王钦定版圣经系英王詹姆斯一世为要统合面临即将分裂的英国教会而应清教徒之请,在汉普敦召开会议,集结约五十位圣经专家进行翻译的工作,经过七年的努力,终于在一六一一年出版钦定版圣经。英文詹姆斯王版圣经的出版在政治上而言也代表英国国家主义思想高度发展的结果,英国本国子民可以阅读使用本国语言---英文---所翻译的圣经。
然而詹姆斯王版圣经因印刷厂不同而产生两种版本,这可由<路得记>(Ruth)第三章第五节看出(Hoare 275):
Also he said, Bring the vaile that thou hast upon thee, and holde it. And when she helde it, he measured sixe measures of barley, and laide it on her: and he went into the citie. (KJV, 1993: 3:15)
Also he said, Bring the veil that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and he went into the city. (KJV, 3:15)
And he said, Bring the mantle that is upon thee, and hold it; and she held it: and he measured six measures of barley, and laid it on her: and he went into the city. (RV, 3:15)
上述三节圣经选文主要差别在 he 与 she 两个字上,因而产生两个英王詹姆斯钦定版圣经的差异,即 “The Great He”和 “The Great She”两个版本。读者可以检视家中圣经是那一版本。据圣经学者研究,第一版“The Great He”版本才是标准版,而且后来的钦定本(Revised Version)则将 “she” 改成 “he”。但是后来的修正标准版圣经(Revised Standard Version)及新詹姆斯王版圣经(New King James Version)又将将 “he” 改为“she”, 连耶路撒冷圣经(Jerusalem Bible)也使用“she”. 拉丁文通俗版圣经(Latin Vulgate)也是用“she”, 只有新国际版圣经(New International Version)使用“he”, 同时注明大多数希伯来文圣经使用“he”。
事实上,詹姆斯王版并不是钦定版,真正第一本钦定版应该是大圣经(The Great Bible, 1539),因为大圣经是用大型歌德式 (Gothic)字体印成,须用链子索在教堂。虽然詹姆斯王版圣经有错误,但它还是广受学院师生及教会的欢迎;它的文体优美,朗读时,铿锵有声,颇有「韵」味,不但文学性强,而且「只翻译,不诠释」是译者的目标。它结合文学与文化传承:在一九四五年以前,它深具文学魅力,泰半英语作家皆受此版本之影响( Qtd in Olshen and Feldman 4),所以赢得「英文散文最高贵之旅程碑」(the noblest monument of English prose)头衔。从一六一一年至一八○○年约发行一百版,苏格兰于一六三三年使用此版圣经,爱尔兰则是一七一四年,美洲殖民地是一七五二年。
在早期美国殖民文学文献中,詹姆斯王版圣经站有一席之地,Edward Taylor (1642-1729)的Meditation 8: “I am the living bread”与 Meditation 16: “A great prophet is risen up” (Luke 7.16)属詹姆斯王版圣经;Jonathan Edwards (1703-1708) 在“Sinners in the Hands of an Angry God” 中引用Psal. lxxiii. 18,19: “Surely thou dist set them in slippery places; thou castedst them down into destruction. How are they brought into desolation as in a moment”亦然。 但是温斯若朴(John Winthrop, 1588-1649)<基督徒贞节之典范>(“A Model of Christian Charity”)引用Matthew vii.12: “Whatsoever ye would that men should do to you” 与I Cor. xii.27: “Ye are the body of Christ and members of their part”。 若我们将引文比对詹姆斯王版圣经和日内瓦版圣经,我们发现: Geneva Bible: “Now ye are the bodies of Christ, and members for your part”(I Cor.12.26): “If one member suffers, all suffer ith it, if one be in honor, all rejoice ith it” (I Cor.12.27);King James Version: “And whether one member suffer, all the members suffer with it: or one member be honoured, all the members rejoyce with it. ” Geneva Bible: “Therefore if one member suffer, all suffer with it: if one member be had in honour, all the members rejoyce with it.” 相较之下,温斯若朴所用之圣经则较倾向日内瓦版圣经。布朗(Michael H. Brown)也说,一六二○年登陆于普利茅资港的清教徒使用的圣经是日内瓦圣经 (i)。
在文艺复兴以前,教会掌理圣经诠释及其它宗教事宜;文艺复兴时,国家意识抬头,政教分离,但政府亦可操纵宗教。在此,让我们回顾日内瓦版圣经与詹姆斯王版圣经的恩怨。一五九九年版的日内瓦版圣经编者布朗(Michael H. Brown)在导言中指出,日内瓦版圣经第一版于一五六○年出版,一五九九年版则包括日内瓦宗教改革者最完整注释,一***四年出版末代版日内瓦版圣经。宗教改格者被迫害最严重的时代是玛丽女王。亨利八世自创英国国教,玛丽则信奉罗马天主教,她至少烧死三百名新教徒,故被称「血猩玛丽」。许多宗教改革者因之逃至日内瓦寻求庇护。之后,伊莉萨白一世继承王位,她是新教(Protestant)。日内瓦版圣经第一版虽然有意献给伊莉萨白女王,但女王对日内瓦版圣经的态度有所保留,因她支持主教版圣经(The Bishops’ Bible)。詹姆斯一世于一六○三年登基,由于反对日内瓦版圣经上对国王不利的注释,他于一六○四年二月十日正式下令重译圣经,其目的是不难理解。他的詹姆斯王版圣经至少有20% 是抄袭日内瓦版圣经,而且没有煽动性的注释 (Brown vi)。由于日内瓦版圣经比当时钦定版圣经更流行,罗得主教(Archbishop William Laud)甚至于一六一六以后不余遗力阻止日内瓦版圣经的印行。詹姆斯王版圣经终于一***○领先日内瓦版圣经。二十纪著名的诗人、文评家、诺贝尔文学奖得主欧立德(T.S. Eliot)在<荒原>(“The Waste Land”)一诗中所用的圣经版本就是詹姆斯王版圣经。
考证詹姆士本真是不容易阿。
连我也搞不清楚他和钦定本的区别。
不过钦定本是有些地方太直以至有误理解了
其实我对圣经版本一窍不通的,手头一本圣经到现在还没看完,偶尔捡着福音书或者什么什么出埃及记之类的翻翻@轰小云
确实没看懂!
If only I had a nickel for every time I came to http://www.kevindreamfly.com.. Incredible article.
If only more than 75 people would hear about this!