纽约时报书评

从下个星期开始,我准备开始一个我考虑了很久的计划,即开设一个新的分类,每周翻译一篇纽约时报书评的文章。

这个想法的初衷很简单,目前我没有英语学习的环境,而英语又是我的专业及未来发展所必须的工具,像这种语言的学习,一天不学,两三天不学,刚刚记住的一些单词,句式,阅读的感觉就会很快忘掉,因此,我想通过翻译书评或者介绍英文书籍的方式,保持学习英语的动力和感觉。

我曾考虑过每周翻译一篇纽约书评的文章,但发现,一是纽约书评的文章基本都非常长,对于我这种半吊子英语学习者来说是一个极大的考验,会耗费相当多的时间,二则纽约书评的文章,比较高深,曲高和寡,目前我还无法很好的完成,因此选择读书界影响力更大,商业化更浓,关键是篇幅更短的纽约时报书评。

《纽约时报书评周刊》,它是美国最有权威性的书评杂志,是《时报》的星期日附刊,《时报》另有每日书评,叫《时报书评》(Books of The Times)专栏,与上述那个自己有编辑部的《书评周刊》是两码事。《纽约时报书评周刊》接到新书后分寄全国各地(主要是高等学府)请学术界专家评介,而《时报书评》则由该报雇用的专职书评家撰写,两者在业务上并无直接关联。因此,有时同一本书可同时获得不同的评价。

《纽约时报书评周刊》地位所以高,是因为《时报》读者对象是高级知识分子之故。如果说《时报》的日刊主要销路限于纽约一地,星期刊则遍销全国,读者包罗全国各界最有权威的人士,他们都把《时报》当作圣经,每天、每周必读,平时言谈之间,常说《时报》怎么说怎么说的。因此其他各报(如《华盛顿邮报》、《洛杉矶时报》、《圣路易邮递报》)各刊(如《纽约客》、《星期六评论》、《时代》、《新闻周刊》、《新共和》、《大西洋》,《哈泼斯》)的影响就远远不如《纽约时报书评周刊》。原来在读书界有地位的《星期六文学评论》,为了迎合年青读者的趣味,几经改组,去了“文学”两字,目前已变成一本综合性周刊,内容包罗万象,有时论、旅游、幽默、影评、剧评、电视节目评论、音乐舞蹈评论等,书评只占极小部分,影响已大降。

以上为纽约时报书评的基本情况, 纽约时报读书版的链接是http://www.nytimes.com/pages/books/index.html

第一篇大概下周一可以翻出来。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注